Vironkielisestä käännöstekstistä somehitti – ei sovellu lasten korville

Viihdeuutiset Kirjoittaja: , toimittaja

Suomen ja Viron kielet ovat tunnetusti läheisiä sukulaisia keskenään, mutta kielissä on joitain mielenkiintoisia tapauksia, joissa sama sana tarkoittaa toisella kielellä jotain aivan muuta kuin toisella. Näistä eroavaisuuksista on revitty huumoria kautta aikojen, joten mikään uusi asia ei ole kyseessä.

Nyt eräs kielikukkanen on kuitenkin saanut sosiaalisessa mediassa niin sanotusti tuulta alleen ja noussut pienimuotoiseksi somehitiksi. Siinä ilmeisesti verkossa olevaan kielenkääntäjään on syötetty suomeksi lause ”Istu viereeni ja silitä kissaani.” Vironkielinen käännös kuulostaa tämän jälleen suomalaisittain hieman toisenlaiselta kuin lauseen suomenkielinen versio.

MAINOS (ARTIKKELI JATKUU ALLA)
- -
@antsa58

Niin mitä sanoit?

♬ alkuperäinen ääni – Antsa58

Voit halutessasi lukea Starassa myös lisää juuri tähän artikkeliin liittyvistä teemoista ja aiheista, kuten tai laajemmin tästä aihealueesta Viihdeuutiset -osioistamme.

.