Hämmentävä annos löytyi ruokalistalta: ”Onnellinen perhe lämpöalustalla”

Matkailu Ohhoh! · Meri Pulkkinen

Moni ulkomailla matkustellut on varmasti huomannut, kuinka paikalliset ruokalajit on joskus käännetty ruokalistalle englanniksi – mielenkiintoisin seurauksin. Usein annoksille ei ole pätevää englanninkielistä käännöstä, joten niin sanottuja käännöskukkasia voi syntyä.

Nyt Beijingin kaupunki Kiinassa yrittää päästä tästä turisteja usein huvittavasta ongelmasta eroon – siistimällä ruokalistansa. Kiinalainen Xinhua-uutistoimisto kertoo, kuinka maan pääkaupungissa viranomaiset ovat kääntäneet 3.000 ruokalajia ymmärrettävään englanninkieliseen muotoon ruokalistoja varten.

Ongelman ytimessä on kiinan kieli, jota on välillä erittäin vaikea kääntää. Tämän seurauksena englanninkielistä ruokalistaa lukeneet matkailijat ovat päässeet naureskelemaan esimerkiksi sellaisille ruokalajeille kuten ”Kanaa ilman seksielämää” ja ”Punaista poltettua leijonanpäätä” ja ”Onnellinen perhe lämpöalustalla”. Suomessakin kiinalaisissa ravintoloissa nähdään usein hauskoja käännöksiä.

Kaupunki julkaisee ongelman ratkaisemiseksi oikeoppisia käännöksiä sisältävän kirjan. Opus on viimeisin yritys pienentää kulttuurien välisiä eroja maassa vierailevia turisteja varten. Edellisen kerran annoksien nimiä käänneltiin vuonna 2008 Beijingin olympialaisia varten – silloin alueen hotelleille jaettiin ohjastava pamfletti.

Uusimmat