Kersti Juva oli aloittelija suomentaessaan Taru Sormusten herrasta -teoksen

Viihdeuutiset · Terhi Piiroinen

Miten J. R. R. Tolkienin Taru Sormusten Herrasta Shirestä tuli Kontu ja Brandybuckista Rankkibuck? Miksi örkkien puhe muistuttaa stadin slangia? Kirjassaan Tolkienin tulkkina konkarisuomentaja Kersti Juva palaa pitkän uransa alkulähteille Tolkien-suomennostensa pariin.

Kersti Juva suomensi Tarun sormusten herrasta (kaksi ensimäistä osaa kirjailija Eila Pennasen kanssa) vuosina 1972–1975 ja on sen jälkeen suomentanut lähes koko Tolkienin tuotannon. Hän oli työn alkaessa vasta 23-vuotias.

– Minulla ei ollut aavistustakaan, millaisesta teoksesta oli kysymys. Sanaa fantasia ei maininnut kukaan. The Lord of the Rings oli kymmenen vuotta ilmestymisensä jälkeen saanut räjähdysmäisen suosion USA:n länsirannikon nuorison keskuudessa, ja sitä kautta maine oli kantautunut suomalaiseenkin kustannusmaailmaan, Juva muistelee.

Hänen mukaansa Tolkien vaati nimien suomentamista. Kirjailija antoi kääntäjille ankarasävyiset ohjeet. Odotetussa uutuuskirjassaan Tolkienin tulkkina Juva kertoo tiestään Tolkienin suomentajaksi. Hän valaisee, kuinka Sormusten herran nimistö sai suomenkieliset vastineensa ja miten eri hahmojen puhetavat kääntyivät suomeksi.